-
Summer Feature 2013
-
Editor's Note
-
Poetry
-
Essay
Feature > Poetry
Winter Twilight (English Translation)
Criss-cross in red storms blow
Hunger mad crows at dusk
Above parks in grief and pale.
A light shaft freezes in the clouds;
And before Satan's curses
They circle and descend
Sevenfold in number.
In sweet and stale rot
Soundless their bills shear.
Houses loom from mute threats;
Brightness in the theater.
Churches, bridges and hospital
Stand ghastly in the twilight.
Blood-spattered linens billow
Sails upon the canal.
Winterdämmerung (Original German)
Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu'n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.